Kajima là gì?

Nếu bạn là fan ruột của các oppa của xứ sở kim chi chắc hẳn không còn xa lạ với các câu nói lãng mạn như Saranghaeyo (사랑/해요) hay câu chào dễ thương Anyunghaseyo (안녕/하세요). Còn một từ luôn xuất hiện trong những cảnh chia tay ướt át: Kajima – (가자마) – xin người đừng đi. Có lẽ cũng chính vì sự xuất hiện của Kajama trong bài hit “Chạm đáy nỗi đau” do Erik thể hiện đã khiến fan ngó nghiên khó hiểu – vì câu hát chứa đến 3 ngôn ngữ Việt –Anh – Hàn. Vậy kajima là gì?

Newsen sẽ dẫn bạn đi tìm ý nghĩa của kajama là gì trong bài viết sau.

Kajima tiếng Hàn là gì?

kajima là gì

Kajima (가자마) là một từ cảm thán phổ biến trong tiếng Hàn, có nghĩa là: đừng đi.

Kajima được cấu tạo từ âm Ka (가: nghĩa là Đi) và Jima ( 자마: nghĩa là Không).

Nếu nó được dùng trong bài hát hay phim ảnh, văn chương lãng mãn thì bạn có thể hiểu kajima là “xin anh/em đừng đi”. Khi mang ý nghĩa này, ngữ điệu của người nói thể hiện sự tiếc nuối, cầu xin đối phương đừng rời xa mình.

Âm hưởng của từ kajama trong bản hit “Chạm đáy nỗi đau”

Babe! Kajima! Stay here with me! Kajima… Hụt hẫng…

Trong vòng chưa đầy 24h lên sóng, bài hát đã đạt số lượt nghe ấn tượng nhất từ đầu năm 2018 đến giờ. Cũng không khó hiểu khi “Chạm đáy nỗi đau” lại do Mr. Siro – một “hit maker” của làng giải trí Việt chắp bút.

Chia sẻ với giới báo chí, Mr. Siro nói rằng bản thân anh phải nhìn thấy được ở người teh63 hiện bài hát có sự chân thành duy nhất. Họ cần nghiêm túc tin tưởng lẫn nhau và đến với anh không chỉ vì muốn có hit thì mới đồng ý hợp tác.

Điều đáng chú ý trong bài hát là câu thoại 3 thứ tiếng. Chính lúc người nghe đang phiêu trong lời tự sự thì đột nhiên Anh-Việt-Hàn đột nhiên được pha trộn. Đây cũng chính là điểm nhấn của bài hát được Erik truyền tải thành công với tâm trạng đứng trước một cuộc tình tan vỡ.

Vì sao Mr.Siro lại đưa tiếng Hàn vào bài hát “Chạm đáy nỗi đau”?

kajima là gì

Được biết chủ hit đã chứng kiến nỗ lực của Erik trong quá trình hơn nhiều tháng thu âm. Tâm trạng vào thời điểm kết thúc chuyện tình của mình, và bằng giọng ca đầy cảm xúc của Erik đã làm cho người nghe cảm thấu tới đáy nỗi đau của nhân vật trong bài hát. Có thể nói để trở thành hit cũng nhờ Erik có duyên với “Chạm đáy nỗi đau”, hay nói là đúng người, đúng thời điểm. Bài hát cũng là chính nỗi lòng của người thể hiện nó. Cảm giác hụt hẫng, muốn níu giữ người bên cạnh nhưng đành bất lực, chỉ còn lại nỗi đau đến tận cùng.

“Babe…Kajima…. Stay here with me kajima… Hụt hẫng…”. Thay vì viết: Em yêu ơi… xin đừng đi… Hãy ở lại với anh, em đừng đi thì đã không còn gì để nói. Chính câu này đã khiến fan phải tìm cho ra ý nghĩa kajima là gì?

Chia sẻ về câu hát tiếng Hàn – Anh – Việt này, Mr. Siro cho biết: ”Đó là một từ tiếng Hàn đặc biệt vì tôi có thể tự đoán ra nghĩa mà không cần xem phần dịch trong một lần xem phim. Tôi đã ấp ủ từ rất lâu rằng sẽ dùng nó vào một tình huống thích hợp, và rồi Erik xuất hiện”.

Kết luận

Sau bài này, chắc các bạn đã hiểu rõ kajima là gì? Vì sao Mr. Siro lại đưa từ kajima vào trong bài hát rồi phải không? Đối với fan, câu hát “vòng quanh thế giới” này đã khiến nhiều người tụt cảm xúc, cảm thấy “lạc lối” trong lần đầu thưởng thức. Dù thế nào đi nữa, chúng ta cũng không thể phủ nhận sức lan tỏa và tình cảm sâu lắng của bài hát qua giọng ca truyền cảm của Erik. Bài hát thực sự khiến những ai đang thất tình phải đắm mình cảm nhận “chạm đáy nỗi đau”.

TV SHOW - Tags: